Aeneid Translation Lines 1-253

Arma virumque cano,
I sing of arms and a man

Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora,
who first from the shores of Troy
to Italy, exiled by fate, came to Lavinian shores

multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
that man, (having been) buffeted much both by the lands and by the sea
by the power of the savage heavenly gods, on account of the mindful anger of Juno;

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
and having suffered many things also from the war, until he might found a city

inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
and bring in the gods to Latium, from whence the Latin race,
and the Alban fathers, and also the walls of lofty Rome.

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens,
Muse, recount to me the causes, by what injured god,
or grieving what

regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit.
the queen of the gods
forced a man notable for his piety to experience so many disasters and to undergo so may labours.

Tantaene animis caelestibus irae?
Is there such great anger in the minds of the gods?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
There was an ancient city, (which) Tyrian colonists held

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia,
Carthage, facing Italy and the mouths of the river Tiber at a distance

dives opum studiisque asperrima belli;
rich in resources and most harsh in eagerness for war;

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo;
Which (one) Juno is said to have cherished more than all the lands, with Samos held second;

hic illius arma,
hic currus fuit;
Here were her arms,
here was her chariot;

hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
if in some way the fates would allow, the goddess already at that time aims and favours this (city) to be a seat of power for nations.

Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
But indeed she had heard that offspring was being produced from Trojan blood,
which one day would overturn the Tyrian citadels;

hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae:
From this would come a people ruling widely and proud in war
for the destruction of Libya:

sic volvere Parcas.
So the fates to have unrolled.

Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis –
Fearing this, and mindful of the old war, the daughter of Saturn,
who had waged the war foremost on behalf of her dear Argos against Troy –

necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo:
The causes of her anger and her savage griefs
had not yet left (from) her mind:

manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
The judgement of Paris remains stored up in her deep mind, and the injury to her scorned beauty,
and the hated race, and the honours of the seized Ganymede.

His accensa super,
Having been inflamed by/over these things,

iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio,
she was keeping the Trojans, the leftovers of the Greeks and pitiless Achilles,
having been buffeted by the whole sea, far from Latium,

multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
and they were wandering for many years,
driven by the fates, around all the oceans.

Tantae molis erat Romanam condere gentem!
Of such great difficulty was it to found the Roman race!

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti,
Scarcely out of sight of Sicilian land,
the happy men were giving sails to the sea,

et spumas salis aere ruebant,
and (they were) rushing froths of saltwater with bronze,

cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum:
when Juno, nursing an eternal wound under her chest,
[said] these things to herself:

‘Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
‘Am I to desist from what I have begun, defeated,
and not be able to turn the king of the Teucrians away from Italy?

Quippe vetor fatis.
Of course I am prevented by the fates.

Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Was not Pallas (Athena/Minerva) able to burn the fleet of the Argives
and to sink them in the sea,
on account of the crimes of one man, and the furies of Ajax, son of Oileus?

Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
She herself, having thrown the rapid fire of Jupiter from the clouds,
scattered their ships and overturned the sea with winds,

illum expirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
with a whirlwind she seized that man, breathing out fire with his pierced chest,
and she impaled him on a sharp rock.

Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero!
But I, who go (majestically) as queen of the gods,
both sister and wife of Jupiter, am waging war
with one nation for so many years!

Et quisquam numem Iononis adoret
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?’
And moreover may anyone adore the divine will of Juno in the future,
or place a sacrifice on my altars as a supplicant?

Talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit.
The goddess, pondering these things to herself with her heart inflamed,
came to Aeolia, the country of clouds, a place teeming with furious winds.

Hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit
Here King Aeolus in his vast cave
presses wrestling winds and loud storms with his power

ac vinclis et carcere frenat.
and restrains them with chains and a prison.

Illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt;
They, angry/chafing, with a great murmur, howl around the barriers of the mountain;

celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens,
Aeolus sits in his high citadel, holding his sceptre,

mollitque animos et temperat iras.
and soothes [their] spirits and refrains [their] angers.

Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
Unless he did this, they would, of course, carry the seas and lands and vast sky
with them and sweep rapidly through the skies.

Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
But the all-knowing father hid them in black caves,

hoc metuens,
fearing this,

molemque et montes insuper altos
imposuit,
and besides that put on a mass and high mountains,

regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
and gave a king, who, by a certain agreement,
knew both [when] to press and to give loose reins, having been ordered.

Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
Towards whom then Juno as a supplicant used these words (voices):

‘Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
‘Aeolus, for to you the father of the gods and the king of men
gave [power] both to calm the floods and to raise with the wind,

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portns victosque Penates:
a race hostile to me is sailing the Tyrrhenian sea,
carrying Troy and the conquered Penates into Italy:

incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto.
Strike force with winds and crush the submerged sterns,
or drive the scattered [Trojans] and scatter their bodies in the sea.

Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
I have fourteen nymphs, outstanding in beauty,

quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
of whom the most beautiful in appearance is Deipoea

conubio iungam stabili propriamque dicabo,
I shall join you in lasting marriage and proclaim her your own,

omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat,
so that for such services she may live with you for all [her/your] years,

et pulchra faciat te prole parentem.’
and make you a parent to beautiful offspring.’

Aeolus haec contra:
Aeolus said these things in response:

‘Tuus, O regina, quid optes
explorare labor;
‘O Queen, it is your work to explore what you choose;

mihi iussa capessere fas est.
it is right for me to undertake things which are ordered.

Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
You give to me, whatever of a kingdom this is, you make favourable the sceptre of Jupiter,
you give [allow me] to recline at the feasts of the gods,

nimborumque facis tempestatumque potentem.
and you make me powerful of the clouds and storms.’

Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
impulit in latus:
When these things were said, he struck the hollow mountain in its side
with a turned spear:

ac venti, velut agmine facto,
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
and the winds, just as if with a battle line having been made,
when an opening is given, rush and blow acroos the lands with a whirlwind.

Incubuere mari, totumque a sedibus imis
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus,
They laid themselves on the sea, and rush the whole [sea] from the deepest places,
the East wind and South wind and the south-west wind together, crowded with gusts,

et vastos volvunt ad litora fluctus.
and they roll vast waves towards the shore.

Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
And the shouting of men and the creaking of ropes follow.

Eripiunt subito nubes caelumque diemque
Teucrorum ex oculis;
Suddenly clouds snatch away the sky and the day from the
eyes of the Teucrians;

ponto nox incubat atra.
black night lays upon the sea.

Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
The skies thundered, and heaven flashes with frequent fires,

praesentemque viris intenant omnia mortem.
and all things point to immediate death for the men.

Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
Without delay Aeneas’ limbs loosen with the cold:

ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert:
He groans, and, holding both palms to the stars,
he carries such things with his voice:

‘O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contingit oppetere!
‘O thrice and four times blessed,
for whom it befell to encounter death before the faces of their fathers,
under the high walls of Troy!

O Danaum fortissime gentis
Tydide!
O son of Tydeus most brave of the race of the Greeks!

Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
Why could I not have been able to fall in the Trojan plains,
and to pour out this soul by your right hand,

saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon,
where savage Hector lies with the spear of the descendent of Aeacis,
where huge Sarpedon [lies],

ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?’
where the Simois turns so many seized shields and helmets of men
and their brave bodies under the waves?’

Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
As he shouts such things, a roaring gale from the north
strikes the sail head-on, and raises waves to the stars.

Franguntur remi;
The oars are shattered;

tum prora avertit, et undis
dat latus;
then the prow turns away, and
gives the side to the waves;

insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
a steep mountain of water follows in a heap.

Hi summo in fluctu pendent;
These men hang on the top of a wave;

his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit;
a split wave reveals to them
a land among the waves;

furit aestus harenis.
a tide rages with the sands.

Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet –
saxa vocant Itali medis quae in fluctibus aras –
dorsum immane mari summo;
The south wind turns three snatched up [ships] into the hiding rocks –
the Italians call the rocks which are in the middle of the waves “altars” –
An enormous spine at the top of the sea;

tris Eurus ab alto
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
The east wind drives the three ships from the deep
into the shallows and a sand-bar, a pitiful sight,

inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
and dashes them against the shallows, and encircles them with a wall of sand.

Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculs ingens a vertice Pontus
in puppim ferit:
One, which was carrying the Lycians and faithful Orontes,
before his own eyes a huge sea strikes agains the deck
from a whirlpool:

excutitur pronusque magister
volvitur in caput;
and the pilot is knocked off
head-first and is rolled onto his head;

ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
but a wave twists that ship three times in the same place,
driving it around, and a swift whirlpool devours it from the surface of the sea.

Adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
The scattered swimming men appear in a vast whirlpool,
the arms of men, and planks, and Trojan treasure through the waves.

Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems;
Now the storm conquers the stout ship of Ilioneus, now of brave Achates,
and the one by which Abas was carried, and by which aged Aletes;

laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
All receive hostile water from loosened fastenings of the sides,
and they open with fissures.

Interea magno misceri murmure pontum,
emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
stagna refusa vadis, graviter commotus;
Meanwhile Neptune senses that the sea is mixed up with a great roar,
and the storm which was sent out,
and still waters poured from the deepest depth, seriously moved;

et alto
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
and looking out from the deep,
he lifted his peaceful head out of the top of a wave.

Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
He sees the fleet of Aeneas, scattered over the whole sea,
the Trojans overwhelmed by the waves and the ruin of the sky,

nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
nor do the tricks and angers of Juno escape the notice of her brother.

Eurem ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
He calls the east wind and the west wind to him, then says such things:

‘Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
‘Does confidence so great in your family hold you?

Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
Now, winds, you dare to stir up the land and the sky
without my will, and to raise such burdens?

Quos ego – sed motos praestat componere fluctus.
I… you! – but it is better to compose the stirred waves.

Post mihi non simili poena commissa luetis.
Afterwards you shall atone to me for this crime with different punishment.

Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
Speed your flight, and say these things to your king:

non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum.
The rule of the sea and the savage trident was given not to him,
but by fate to me.

Tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos;
He holds the immense rocks,
your homes, Eurus;

illa se iactet in aula
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.’
let Aeolus show himself off in that court,
and rule in that closed prison of winds.’

Sic ait, et dicto citius tumida aequore placat,
He speaks thus, and more quickly than it was said, he calms the swollen sea,

collectasque fugat nubes, solemque reducit.
and chases the gathered clouds, and brings back the sun.

Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo;
At the same time Cymothoe and Triton, leaning in,
dislodge the ships from a sharp rock;

levat ipse tridenti;
he himself raises them with his trident;

et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
and he opens the vast sandbars, and tempers the sea,

atque rotis summas levibus perlabitur undas.
and he glides over the highest waves with light wheels.

Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio,
And just as often happens when sedition has arisen in a great people,

saevitque animis ignobile volgus,
and the ignoble crowd rages in their spirits,

iamque faces et saxa volant – furor arma ministrat;
and now rocks and torches fly – rage supplies weapons;

tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere,
Then, if by some chance they see a venerable man with piety and merits,

silent, arrectisque auribus adstant;
they are silent, and they stand by with raised ears;

ille regit dictis animos, et pectora mulcet, –
he rules their spirits with his words, and calms their hearts, –

sic cunctus pelagi cecidit fragor,
thus the whole uproar of the sea subsides,

aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos,
after the father, looking out on the sea
and driven into the open sky
turns the horses,

curruque volans dat lora secundo.
and, flying behind in his chariot, gives them reins.

Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
The tired followers of Aeneas strive to reach with speed
the closest shores, and are turned towards the shores of Libya.

Est in secessu longo locus:
There is a place in the long inlet:

insula portum
efficit obiectu laterum,
an island makes a harbour
with a barrier of sides,

quibus omnis ab alto
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
on which every wave from the deep is broken
and cuts itself into curved folds.

Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli,
Here and there vast caves and twin rocks threaten
into the sky,

quorum sub vertice late
aequora tuta silent;
beneath the top of which the safe seas are silent;

tum silvis scaena coruscis
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra.
then, above, a scene with quivering woods
and a black grove overhangs with shuddering shadows.

Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
Beneath the face opposite is a cave with overhanging rocks,

intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
sweet waters within and seats in the natural rock,

nympharum domus:
the home of the nymphs:

hic fessas non vincula navis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
here not any chains hold the tired ships,
no anchor holds them with curved bite.

Huc septem Aeneas collectis navibus omni
ex numero subit;
Aeneas goes to this place with seven ships gathered
out of the entire number;

ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena,
and with a great love of the land, the Trojans
obtain the chosen sand,

et sale tabentis artus in litore ponunt.
and place their limbs, soaked with brine, on the shore.

Ac primum silici scintillam excudit Achates,
And first Achates strikes a spark with flint,

succepitque ignem foliis, atque arida circum
nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
and caught a fire on leaves, and gave dry fuel around,
and caught the flame in the tinder.

Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum,
The men, tired of affairs, take out grain, spoiled by the waves,
and tools of Ceres (bread-making tools),

frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.
and they prepare both to cook the retaken fruits
in the flames and to break them with a rock.

Aeneas, interea, scopulum conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit,
Aeneas, meanwhile, climbs a cliff, and seeks
a whole view over the wide sea,

Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremis,
aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
if he may see Antheus
who was buffeted by the wind and the Phrygian biremes,
or Capys, or the weapons of Caicus, high on the sterns.

navem in conspectu nullam, tris litore cervos
prospicit errantis;
He sees no ship in sight, but three stags wandering on the shore;

hos tota armenta sequuntur a tergo,
the whole herds follow behind,

et longum per vallis pascitur agmen.
and the long stream grazes along the valleys.

Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
corripuit,
He halted here, and took up a bow and swift arrows with his hand,

fidus quae tela gerebat Achates;
which weapons faithful Achates was carrying;

ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
first he lays low the leaders themselves, holding high their heads
with branching horns, then the crowd, and mixing the whole crowd
with his weapons, he drives it among the leafy groves;

nec prius absistis quam septem ingentia victor
corpora fundat humi,
and he did not stop, until, as victor, he lays out seven huge bodies
on the ground,

et numerum cum navibus aequet.
and makes equal the number with his ships.

Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
Then he seeks the port, and divides them among his comrades.

Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
dividit,
Then he divides the wine which Acestes had stored in jars, and
which a hero had given to them as they were leaving the Trinacrian shore,

et dictis maerentia pectora mulcet:
and calms their grieving hearts with his words:

‘O socii – neque enim ignari sumus ante malorum –
“O companions – for we are not ignorant before troubles –

O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
O you who have suffered more serious things, a god will give an end
to these things also.

Vos et Scyllaem rabiem penitusque sonantis
accesis scopulos,
You have approached even raging Scylla and the rocks sounding inside,

vos et Cyclopea saxa
experti:
you, having experienced even the Cyclopean rocks:

revocate animos, maestumque timorem
mittite:
recall your spirits, and send away your grieving fear:

forsan et haec olim meminisse iuvabit.
perhaps, at some time, it will even please us to remember these things.

Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium;
Through various misfortunes, through so many disasters of affairs,
we are heading to Latium;

sedes ubi fata quietas
ostendunt;
there the fates show calm seats;

illic fas regna resurgere Troiae.
there it is divine will for the kingdom of Troy to rise again.

Durate, et vosmet rebus servate secundis.’
Endure, and save yourselves for favourable things.”

Talia voce refet, curisque ingentibus aeger
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
He carries such things with his voice, and, sick with worries,
feigns hope with his face, and presses deep sorrow in his heart.

Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris;
They gird themselves for prey, and for the coming feasts;

tergora deripiunt costis et viscera nudant;
they rip the hides from the ribs and bare the flesh;

pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
some cut it into pieces, and fix it, quivering, on spits;

litore aena locant alii, flammasque ministrant.
others place cauldrons on the shore, and administer flames.

Tum victu revocant vires, fusique per herbam
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.
Then they revive their strengths with food, and, scattered through the grass,
they are filled with old Bacchus (wine) and rich venison.

Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt,
After hunger has been taken away by the feasts and the tables removed,
they seek their missing comrades with a long conversation,

spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
doubtful between hope and fear, whether they believe them to be alive,
or if, having suffered death, they can no longer hear themselves being called.

Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
Pious Aeneas now laments especially keen Orontes,
now he bewails with himself the misfortune of Amycus and the cruel fates of Lycus,
and brave Gyas, and brave Cloanthus.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
despiciens mare velivolum terrasque iacentis
litoraque et latos populos, sic vertice caeli
constitit,
And now it was the end, when Jupiter, looking down from the top of heaven
on the sea, winged with sails, and the lying lands,
and the shores, and the spread-out peoples, thus he halts
at the top of the sky,

et Libyae defixit lumina regnis.
and fixes his eyes on the kingdoms of Libya.

Atque illum talis iactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
adloquitur Venus:
And as he weighs such cares in his heart, Venus speaks to him, sadder,
her bright eyes brimming with tears:

‘O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
“O you who rule the affairs of men and gods with eternal power,
and terrify with thunder,

quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
what deed so great has my Aeneas been able to commit against you,
what could the Trojans do, for whom, having suffered so many disasters,
the whole world of lands is closed on account of Italy?

Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
pollicitus,
Certainly you have promised that at some point from here would be the Romans, with the years rolling by,
from here would be leaders, from the recalled blood of Teucer,
who would hold the sea, who would hold the lands with all their power,

quae te, genitor, sententia vertit?
what, father, has changed your mind?

Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
solabar, fatis contraria fata rependens;
I consoled myself for the fall of Troy and its sad ruins with this,
indeed, weighing fates against opposite fates;

nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
insequitur.
now the same fortune follows the men who have been driven by
so many disasters.

Quem das finem, rex magne, laborum?
What end do you give, great king, to their labours?

Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
regna Liburnorum, et fontem superare Timavi,
Antenor was able, having slipped out from the middle of the Greeks,
to enter the Illyrican bays, and, safely, the innermost kingdoms
of the Liburnians, and to overcome the fountain of Timavus,

unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
from where with a huge mountainous roar the towering sea comes through
nine mouths and overwhelms the fields with a roaring sea.

Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum,
Here, however, he established the city of Patavium and the homes of
the Teucrians,

et genti nomen dedit,
and gave a name to the race,

armaque fixit
Troia;
and hung up the weapons of Troy:

nunc placida compostus pace quiescit:
now he rests, settled in quiet peace:

nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
navibus (infandum!) amissis, unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
we, your offspring, to whom you permit the citadel of heaven,
with our ships lost (unspeakable!), are betrayed because of the anger of one,
and are separated far from the Italian shores.

Hic pietatis honos?
Is this the reward of piety?

Sic nos in sceptra reponis?’
Do you thus restore us in power?”